lauantai 7. kesäkuuta 2014

Gabrielle Zevin: Tuulisen saaren kirjakauppias


Gabrielle Zevin: Tuulisen saaren kirjakauppias
Suomentanut: Tero Valkonen
Sivut: 239, Gummerus 2014
Kannet: ?
Alkuteos: The Storied Life of A. J. Fikry, 2014

Kiitos Leenan, minäkin pääsin tarttumaan tähän nimensä puolesta houkuttelevan kuuloiseen kirjaan jo ennen varsinaista julkaisua. Joskin nyt ihmettelen hieman kirjan suomenkielistä nimeä Tuulisen saaren kirjakauppias, sillä se ei vastaa alkuteoksen nimeä eikä saari mielestäni ollut erityisen tuulinen (vai menikö minulta jotain totaalisesti ohi?). No, joka tapauksessa tämän kevyen ja kepeän kesäkirjan luki hetkessä, ja kirja oli enemmän tai vähemmän välipalakirja muiden välissä. Se oli mukava lukea, pääasiassa pidin siitä, mutta suurta kirjallista tapausta tästä ei minulle tullut.

A. J. Fikry on kirjakauppiaana Alice Islandilla, hän on 40 vuotias ja menettänyt vähän aika sitten vaimonsa. Kirjakauppa ei juurikaan kukoista, eikä alkoholiin menevä pakasteruoalla elävä Fikry tunnu löytävän iloa elämäänsä enää oikein mistään. Kaiken huipuksi hänen harvinainen ja arvokas Edgar Allan Poen teos on varastettu. Kurjuutta riittää. Fikryn elämän suunta kuitenkin kääntyy kun hän kohtaa Mayan, 2 -vuotiaan pikkutytön, joka tulee muuttamaan hänen ja koko saaren elämän.

Tuulisen saaren kirjakauppias on ennen kaikkea kertomus kirjallisuudesta, kirjoista ja kirjakaupasta. Se on kirjallisuuden ja lukemisen ylistystä, se kertoo lukemisen riemun löytämisestä ja kirjojen merkityksen ymmärtämisestä. Samalla se on elämänmakuinen kertomus elämän suruista ja murheista sekä onnesta ja auvosta. Sekä kaikista tärkeimmästä - rakkaudesta.

Kirja oli nopealukuinen ja viihdyttävä. Vietin sen kanssa hyviä hetkiä, ja se sopi hyvin kesälukemiseksi muiden kirjojen oheen. Ennalta-arvattava kirja on, ja ehkä joidenkin tapahtumien kohdalla hieman huvittavaksi taittava, mutta pääasiassa kuitenkin täytti hyvin tehtävänsä: viihdytti kepeydellään. Voisin hyvin kuvitella tästä tehtävän elokuvan, sellaisen melko tyypillisen rakkausdraaman, jonka äärellä saa sekä nauraa että itkeä. Vaikka kirja ei mikään siirappinen rakkausromaani olekaan.

Suomennos oli mielestäni toimiva, mutta etenkin alkuun hieman mietin joitain sanavalintoja. Esimerkiksi: "Hän pelkää että mies ryhtyy poraamaan." Poraamaan? Kaiken järjen mukaan kohdassa tarkoitetaan itkemään ryhtymistä ja tästä syystä sanavalinta tuntui mielestäni erikoiselta ratkaisulta. Näitä oli muutama enemmänkin, mutta koska kirja on tosiaan kevyehkö, niin en kokenut kokonaisuuden kärsivän muutaman sanavalinnan vuoksi. Tavallaan ne sopivatkin kirjan tyyliin: rempseää ja leikkisää, hupsua ja viihdyttävää. 

Monet ovat pitäneet kirjasta hurjan paljon ja minäkin uskaltaisin suositella tätä kesäiseen hetkeen, kun kaipaa helppoa ja kevyttä kirjaa. Kirja sopii vaikka aurinkoiseen puistopäivään tai rannalle. Kirja ilmestyy viikolla 24.


10 kommenttia:

  1. Tänään juuri ajattelin aloitella tätä. Nyt tarvitsenkin jotain helppoa ja kevyttä, sillä kesäflunssa pääsi iskemään.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä on varmasti hyvä valinta, helppo ja kevyt kirja ainakin on. Pikaista paranemista!

      Poista
  2. Meillä oli tästä hyvin samanlainen lukukokemus. Ennalta-arvattava, nopealukuinen, viihdyttävä.

    VastaaPoista
  3. Mietin tähän kirjaan tarttumista juurikin sen ihanan nimen vuoksi, mutta taidanpa siirtää sellaiseen hetkeen, kun tekee mieli välipalakirjaa. On ollut kuitenkin kiva lukea eri blogeista, että tämä on vähintään aivan luettava!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kevyen kirjan hetkeen tämä kannattaakin jättää. Ihan luettava on, vaikka ei maailmoja mullistakaan :)

      Poista
  4. Katri, ole hyvä. Minä en millään voinut huomata tuota 'poraamaan', sillä siten sanottiin ainakin mun lapsuudessa länsirannikolla sekä mieheni lapsuudessa Nokialla. "Älä siinä poraa." tarkoitti, että "Älä siinä itke."

    Minusta tämä oli kepeä, mutta ihana. Luin perään toisen kepeän, josta en pitänyt ollenkaan näin paljon. Vähän harmittaa, kun nyt on muutenkin lukuaikakortilla, että en ottanut tämän jälkeen jotain järeämpää.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Juu, minäkin tiedän, että porata on yhtä kuin itkeä. Omassa lapsuudessanikin käytettiin tuota sanaa. Kirjallisuudessa se kuitenkin tuppaa häiritsemään, ellei kirja ole muuten sitten kovin puhekielinen.

      Tämä sopii kyllä kepeään hetkeen. Mutta eikös näin kesällä ole ihan kivakin lukea vähän kevyempiä kirjoja? ;)

      Poista
  5. Minusta tämän kirjan nimi on aivan ihana, joka saa mielikuvituksen laukkaamaan -- mutta lukemani perusteella mielikuvani eivät luultavasti vastaisi tarinaa. Siksi taidan jättää tämän ainakin tällä erää lukematta ja annan hautua :) ehkä joskus tämä sattuu kirjastossa vastaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kirjan nimi on ihana, ja on kirja ihan luettava, mutta no - parempiakin kirjoja on tässä maailmassa tarjolla :) Sopii kevyeksi kirjaksi, jos sellaista kaipaa.

      Poista

♥ Kiitos kommentistasi!

Kommenttisi tulee näkyviin heti hyväksymisen jälkeen. Kommentien hyväksyntä on käytössäni roskapostin estämiseksi. Pyrin vastaamaan kommentteihin mahdollisimman nopeasti.