keskiviikko 8. huhtikuuta 2015

John Green: The Fault in Our Stars ja englanniksi lukemisesta

john green pienikirjasto

John Green: The Fault in Our Stars
Sivut: 313, Penguin Group 2013
Ensimmäisen kerran ilmestynyt 2012


John Greenin The Fault in Our Stars on minulle ennestään tuttu, sillä olen lukenut aiemmin kirjan suomennoksen Tähtiin kirjoitettu virhe sekä katsonut kirjan pohjalta tehdyn elokuvan - kahdesti. Nyt palasin tarinan ääreen neljännen kerran, tällä kertaa lukemalla kirjan alkuperäiskielellä englanniksi. Vaikka voisi luulla, niin en kuitenkaan ole kirjan suuri fani, vaan päädyin lukemaan kirjan toistamiseen hieman tylsemmistä syistä.

Nimittäin olen päättänyt treenata heikohkoa englantiani ja englanniksi lukemista. Tarkoituksella halusin ensimmäiseksi* luettavakseni nuortenkirjan, joka on jo tuttu. Ajatukseni oli, että kun kirja olisi tuttu, pysyisin koko ajan kärryillä ja vaikeampiakin sanoja voisi päätellä ilman sanakirjaa. Se pitikin paikkansa ja toimi oikein hyvin. Kirjan lukemisesta seurannut onnistumisen tunne myös madalsi kynnystä tarttua seuraavaan englanninkieliseen kirjaan, ja pinossa onkin jo kaksi nuortenkirjaa, jotka aion lukea.

The Fault in Our Stars kiinnosti englanniksi myös siitä syystä, että vaikka suomennos ei tehnyt minuun kovinkaan suurta vaikutusta aikoinaan, sisareni kehui kirjaa luettuaan sen englanniksi. Halusinkin selvittää, että kuinka paljon kieli vaikuttaa lukukokemukseen. Ja kuinkas sitten kävikään?

Augustus asked if I wanted to go with him to Support Group, but I was really tired from my busy day of Having Cancer, so I passed.

The Fault in Our Stars on tarina Hazelista, jolla on parantumaton syöpä. Vaikka hoidot pitkittävät hänen elämäänsä, ne eivät voi parantaa häntä. Hazel käy vanhempiensa mieliksi syöpää sairastavien nuorten tapaamisissa ja eräässä tapaamisessa hän tapaa Augustus Watersin. Pojan, joka on tullut tapaamiseen ystävänsä tueksi. Hazel ja Augustus tutustuvat ja siitä alkaakin rakkaustarina, jonka voi jo alkuasetelman perusteella päätellä traagiseksi. Rakkaustarinan lisäksi kirja on kipeä kertomus vanhempien ja sairaan lapsen välisestä suhteesta.

Suomeksi luettuani pidin tarinaa ihan hyvänä, toimivana nuortenkirjana, mutta hieman liian naiivina. Nyt luettuani kirjan englanniksi se oli edelleen selkeästi nuortenkirja, mutta yllättäen koin saavani siitä hieman enemmän irti. Koska luin kirjaa englanniksi, se otti oman aikansa ja olin tavallaan pakotettu lukemaan kirjaa hitaammin (vaan silti yllättävn nopeasti!). Tapahtumat etenivät rauhassa ja ehdin keskittyä niihin. Sain paremmin kiinni kirjan raadollisuudesta sekä erinäisten tapahtumien tarkoituksesta. Nyt tajusin, mistä kirja oikeastaan kertoi. Sen rakkausjutun lisäksi tietty.

Esimerkiksi Hazelilla on pakkomielle eräästä kirjasta, joka kertoo nuoren syöpään kuolleen tytön tarinan. Kirja jää kesken ja Hazel on yrittänyt tuloksetta saada kirjailijaan yhteyttä kysyäkseen, mitä kaiken jälkeen tapahtui. Mitä tapahtui lapsen vanhemmille tai lemmikille? Aiemminkin toki ymmärsin miksi kirja oli Hazelille niin tärkeä - sehän on selvää - mutta nyt sen kantava teema tuli vahvemmin läpi. Se mikä kaikki kuolemaisillaan olevaa nuorta voi huolettaa.

Ihmisten tekemät valinnat ja päätökset koskettivat myös eri tavalla. Ihmiset ovat inhimillisiä, virheitä tekeviä ja kun ollaan isojen päätösten edessä, ei valintojen tekeminen ole helppoa. Mitä kaikkea sairas tai sairaan läheinen voi toiselle kertoa ja mitä ei? Miten toisia yritetään suojella ja miltä? Pitääkö toista suojella? Näitä kysymyksiä mietin vielä pitkään lukemisen jälkeenkin.

Ja olihan kielellä eroa. Paikoitellen paljonkin. Vaikka en ole hyvä englannissa, huomasin lukiessani paljon ilmaisuja, jotka toimivat englanniksi loistavasti, mutta kun yritin muistella ja pohtia niiden mahdollista suomennosta, kaikki kuulosti vähintään tökeröltä. En myöskään muista, että olisin suomeksi lukiessani kiinnittänyt huomiota kirjan mustahkoon huumoriin, mutta nyt poimin kirjasta useamman hauskan kohdan. Ehkä ne toimivat paremmin englanniksi kuin suomeksi?

"How are the eyes?"
"Oh, excellent," he said. "I mean, they're not in my head is the only problem."

"I don't have time to have a girlfriend. I have like a full-time job Learning How to Be Blind."


Mutta sitten taas toisaalta kirjassa oli viljelty paljon ilmaisuja, jotka miellän nuorten käyttämiksi. Se teki kirjaan selkeän nuortenkirjamaisen leiman, joka ei tietenkään nuortenkirjan kohdalla ole mikään ongelma, mutta teki kirjasa vanhemmalle lukijalle hitusen liian lapselliseksi taittavan. Eli vaikka lukukokemus oli englanniksi erilainen, ehkä hippusen parempi, niin molemmissa oli omat kuoppansa, jotka tekivät kirjasta hyvän nuortenkirjan, mutta kaikkien kirjojen seassa melko keskinkertaisen. 

Tunnustan, että vaikka kirja olisi uponnut paremmin edelleen kymmenen vuotta nuoremmalle minälle, niin tarina kyllä kosketti ja jää varmasti elämään mukana pitkän aikaa.

Lisäksi olen nyt villi ja uhmaan kaikkia kirjojen ystävien sääntöjä väittämällä, että tämä tarina oli mielestäni valkokankaalla vaikuttavampi kuin kirjana. Siinäpä vinkki teille, jotka ehkä harkitsette tarinaan tutustumista.

* Olen lukenut vuosia sitten englanniksi Harry Pottereita ja viime vuonna luin Grace after Midnight, mutta niitä en lukenut treenatakseni englantiani, vaan koska lukuhetkellä kirjoista ei löytynyt suomennosta. 
  

24 kommenttia:

  1. Hyvä huomio tuo hitaasti lukemisen vaikutus. Olen huomannut saman, kun olen lukenut kirjoja vierailla kielillä. Ne jäävät muistiinkin paljon paremmin, kun on joutunut miettimään enemmän kuin suomeksi lukiessa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jep, ja itse jouduin useamman kerran miettimään, mitä kirjailija on halunnut sanoa tai välittää jutuillaan, koska niitä ei ollut aina yhtä helppo lukea kuin suomeksi. Suomeksi saattaakin vetää mutkat välillä turhan suoriksi...

      Ehkä pitäisi opetella pysähtymään paremmin suomeksi lukiessakin.

      Poista
  2. Mullahan on itellä edelleenkin Tolstoin Sodasta ja rauhasta luettuna kolmannes, kun englanniksi oon lukenut (koulu vie vain kaiken ajan). Vaikka en kaikkia sanoja ymmärrä, niin kirjan tarina kuitenkin välittyy kuin myös Tolstoille tyypillinen satiiri. Pitäisi kai taas kirjaan tarttua ja treenata oikein kunnolla kielipäätä. (Tolstoin kieli on lopulta varsin helppoa, se on vain sivumäärä mikä hankaloittaa aina kaiken.)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sen olen itsekin huomannut jo, ettei kaikkia sanoja tarvitse ymmärtää ymmärtääkseen silti jutun pointin. Vaikka itseäni joskus harmittaa, kun sanoja jää tajuamatta! Vähän turhan riippuvainen olen sanakirjasta vielä...

      Ja joo, itse en englanniksi kovin helposti paksua kirjaa valitsisi!

      Poista
  3. Lanu-kirjoilla on kyllä hyvä aloittaa englanniksi tai muulla kielellä lukeminen. Sanasto ja kerronta ovat usein yksinkertaisempia ja tarinat juonivetoisempia kuin aikuisten romaaneissa. Minä taisin aloittaa englanniksi lukemisen Alexander McCall Smithin leppoisan Mma Ramotswe -dekkarisarjan avausosalla, oli hyvä valinta sekin!

    Mutta mitä enemmän lukee vieraalla kielellä, vaikka sitten väkisin (oi niitä tuskastuttavia englanninkielisiä tenttikirjoja...), sitä helpommaksi se tietysti käy. Ja olen samaa mieltä, mitä sinä koit tämän kirjan kohdalla: aika usein siitä alkukielisestä krijasta saa enemmän irti kuin käännetystä – yhtään käännöksiä siis väheksymättä, luenhan minäkin enemmän niitä kuin käännettyjä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo, nuortenkirjat ovat kyllä hyvä valinta helppoutensa puolesta. Vaikka löytyyhän niidenkin joukosta vaikeampia, mutta esimerkiksi nämä John Greenit vaikuttavat aika yksinkertaisilta, olematta kuitenkaan täysin tylsiä tai tyhjänpäiväisiä. Itsevarmuus kasvaa, kun saa ensin näitä luettua, ehkä joskus uskaltaa niitä aikuistenkin...

      Täytyy nyt jaksaa lukea englanniksi, ettei into lopahda. Ilman toistoahan ei voi tässä hommassa kehittyä.

      Alkukielisessä on puolensa, mutta toki siinäkin, että niitä kirjoja on mahdollista lukea omalla äidinkielellä. Jos jatkuvasti lukisi englanniksi, saattaisi siinä hyytyä aika hyvin. Ja onneksi suomessa on hyviä suomentajia :)

      Poista
  4. Minä olen kyllä huomannut samaa, jotkut asiat ja lausahdukset, ja varmaan myös tuo musta huumori, yksinkertaisesti vain toimii paremmin englanniksi. Itse ainakin miellän ne välillä luonnollisemman kuuloiseksi, suomeksi sanottuna lauseet saattavat muuttua hieman tönköiksi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Riippuu varmasti paljon teoksesta ja esimerkiksi kääntäjästä, jos kyseessä on käännöskirja. Mutta esimerkiksi tässä tietyt ilmaukset toimi ja ne tajusi, mutta kun yritti vääntää suomeksi, niin en kyllä keksinyt... pitäisi varmaan tarkistaa suomennoksesta miten ne on käännetty!

      Suomikin on kuitenkin kaunis kieli, josta myös löytyy ilmauksia, joita voi olla vaikea sellaisenaan kääntää millekään muulle kielelle :)

      Poista
  5. Herättelin juuri äskettäin englanniksi lukemistani, joka on ollut tauolla, ja olipas se mukavaa. Jotenkin eri tavoin tuli kieleen kiinnitettyä huomiota ja joitain ilmauksia tuli mielessä makusteltua, kun kuulostivat niin mukavilta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Nonni! Ja joo, englanniksi lukiessa minunkin tuli useasti pysähdyttyä ihan miettimään eri ilmauksia, kun ne tuntui toimivan niin hyvin ja suomeksi en olisi samaa asiaa osannut järkevästi sanoa :)

      Poista
  6. Kirsin kanssa samaa mieltä. Usein juuri dialogi ja huumori on asioita, jotka eivät kovin helposti käänny tai ainakin niihin tulee vivahde-eroja. Olen jossain määrin kieliherkkä ihminen ja esim. Murakamia en lue ollenkaan suomeksi (paria teosta kokeillut ja pettynyt), koska engl.kielisenä ne vaan on niin paljon parempia.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo, kyllähän kirjasta jotain häviää kun se käännetään. Toki riippuu teoksesta. Olen itse lukenut niin hyviäkin suomennoksia, ettei tulisi mieleenkään lukea samoja kirjoja enää alkukielellä. Murakamit ovat minulla toimineet, mutta enpä ole niistä koskaan englanninkielistä versiota edes vilkaissut... pikkusiskoni tosin sanoo Murakameista aivan samaa ja lukee ne englanniksi.

      Poista
  7. Minä olen lukenut kaikki Gillian Flynnin jännärit alkuperäiskielellä, enkä voisi kuvitellakaan lukevani niitä suomennoksina ihan jo siitä syystä, että niiden musta huumori ja sarkasmi eivät millään käänny sulavasti suomeksi. Jännäreitä tulee luettua englanniksi muutenkin melko paljon, sillä kieli niissä on yleensä sen verran perusromaania helpompaa, että lukukokemus ei katoa sanojen pohtimisen alle...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kuten yllä mainitsinkin, niin ainahan kirjasta jotain häviää kun se käännetään toiselle kielelle ja eihän kaikkea edes voi kääntää. Ja ehkä juuri musta huumori ja sarkasmi voivat olla vaikeita saada toiselle kielelle. Toisaalta onhan se kääntäjästäkin kiinni, että kuinka hyvin käännös onnistuu.

      Helpompia kirjoja minäkin ajattelin nyt yrittää englanniksi. Ja ehkä sellaisia, jotka eivät ole itselle niin elämää suurempia, että kokisin kovaa tuskaa, jos jotain jäisikin kielen takia ymmärtämättä :D

      Poista
  8. Olen lukenut englanniksi jonkun verran, ja se on kyllä todella avartavaa ja parantaa kielitaitoa selvästi. Erityisen mukavaa se on silloin, kun tietää, että puoliksi amerikkalainen ystävä vastaa melkein mihin vuorokaudenaikaan tahansa johonkin kielelliseen kysymykseen :D Tähtiin kirjoitetun virheen olen lukenut suomeksi ja se ahdisti minua todella paljon, en jotenkin saanut siitä mitään irti. Pitäisi sekin ehkä lukea uudelleen ja niittää samalla vähän ennakkoluuloja.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo ja englantia on huomattavasti kivempi "opiskella" näin vapaaehtoisesti sellaisella tavalla, joka on mielekästä. Nyt jo huomasin jotain tarttuvan itseeni kirjan toiston myötä - kun samat sanat ja lauserakenteet toistuvat, pakko niitä on jo alkaa muistaa!

      Ahdistiko kirjan aihe vai jokin muu? Itse yllätyin miten kepeästi näin rankasta aiheesta voi kirjoittaa, silti vähättelemättä sairautta.

      Poista
  9. Itse luen vähän pakosta kirjoja pääasiassa englanniksi. Kynnys tarttua suomenkieliseen kirjaan on kasvanut, mikä on toisaalta aika ikävää. Alkuperältään enkunkielisiä en viitsi edes lukea suomennettuina, koska haluan tulkita ne itse.

    Enkussakin on eroja eli yleensä senkin huomaa onko romaani alkuperältään britti- vai jenkkienglantia. Enkä nyt viittaa siihen, että sanoja kirjoitetaan eri tavalla, vaan sanastokin on hieman toisenlainen, samoin voi olla koko tyyli. Luonnollisesti preferoin itse brittienglantia. :)

    Minulla lukunopeus suomeksi ja enkuksi on nykyään sama. En jaksa lukea kovin nopeasti, koska minulla ei ole tarvetta. Paitsi mitä huonompi kirja, sen nopeammin luen, ellen voi jättää kesken. :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ehkäpä sinun tapauksessasi on aika luonnollista, että lukee enemmän englanniksi ja toki se kynnys voi kasvaa toisinkin päin. Edelleen pikkusiskostani puhun (terkkuja vaan sulle, jos tämän luet haha!), niin hänkin on sanonut, että lukee nykyään jo ennemmin englanniksi kuin suomeksi, jos on siis käännöskirja kyseessä. Jos oma kielitaitoni olisi parempi, lukisin varmasti enemmän alkukielellä silloin kun se olisi englanti. :)

      Ja toki enkussa on eroja, kuten suomessakin alueittain. Ja toki kirjoittajasta kiinni, miten kieltä käyttää.

      Minä olen nopea lukemaan, olen ollut pienestä pitäen. Tai siis omalla mittapuullani nopea. Jotkut sanovat lukevansa yli 100 sivua tunnissa, mutta minä en kyllä vapaalla lukemia kirjojani pilaa kiireellä, vaan luen ne sillä "omalla nopealla" tavallani. Toki tympäisee, jos kirjan lukeminen on niin vaivalloista, että se ottaa huomattavasti enemmän aikaa kuin lukeminen yleensä.

      Poista
  10. Taisin viime viikolla kommentoida sinulle omassa postauksessani samasta kirjasta, että mietin juuri tuota, että josko englanniksi luettuna nuorten dialogi tuntuisi luontevammalta. Koska lukemisesta on niin vähän aikaa, muistan nuo nostamasi kohdat. Ne eivät minusta nousseet mitenkään erityisen tökeröinä suomeksikaan, mutta joku sellainen kokemani yleinen keskustelun päälleliimattu nokkeluus häiritsi minua. Mutta voi tosiaan olla, että kyse on vain enemmän siitä, että tämä on kuitenkin nuortenkirja, ja itse vain ei yksinkertaisesti enää ole kohderyhmää...

    Luen melkein enemmän englanniksi kuin suomeksi (viime aikoina tosin on tullut luettua hämmentävän paljon käännöskirjallisuutta), ja melkein aina käännöstä lukiessani jään pohtimaan miten jokin asia olisi ilmaistu englanniksi. Melkein aina myös vähän jää kaihertamaan suomennoksen lukemisen jälkeen, että ehkä ennemmin olisin halunnut lukea kirjan englanniksi, vaikka hiukan hitaampaa lukeminen siten onkin. Siksi useasti kaivan englanninkielisen painoksen silloinkin, kun käännöskin olisi saatavilla. Toisaalta välillä tekee vain mieli lukea suomeksi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Nuortenkirjahan tämä, eikä kieli sitä muuksi muuta. Nuo nostamani kohdat eivät muuten olleet esimerkkejä kohdista, joiden ajattelin olevan suomeksi tökerömmin, vaan kohtia, joihin jostain syystä tykästyin enemmän englanniksi kuin suomeksi. Ehkä ne jotenkin suomeksi sitten kuitenkin luki suoraviivaisemmin ja nopeammin? No, tiedä häntä! Mutta jos nyt pitäisi päättää, niin ehkä tästä suosittelisin ennemmin alkukielistä versiota kuin suomennosta, jos vain kielitaito riittää :)

      Minä luen tosiaan suomeksi lähes aina. Ihan muutamia olen elämässäni lukenut englanniksi, siis vapaa-ajalla omavalintaisia kirjoja. Koulujuttuja en laske tähän. Kielitaidollisista syistä. Nyt aion ehdottomasti lukea enemmän englanniksi, mutta tuskin koskaan tulen lukemaan enemmän englanniksi kuin suomeksi. No, onneksi meillä on kuitenkin aika hyviä suomentajia olemassa!

      Poista
  11. En ole Greenin kirjaa lukenut enkä myöskään katsonut elokuvaa, mutta pohdinnastasi tuli heti mieleen Stephenie Meyerin Houkutus/Twilight-sarja, siinäkin huomasi alkukielisen ja suomennoksen erot. Ihastuin sarjaan lukiessani sen suomennettuna, mutta kun sitten luin sarjan alkuperäiskielellä eli englanniksi tuntui se vielä paremmalta. Suomennos vaikutti naiivimmalta ja jotkut jutut kuulostivat yksinkertaisesti toimivammilta englanniksi.

    Minulla tulee luettua melko vähän englanniksi, muista kielistä nyt puhumattakaan, mutta silloin tällöin kuitenkin. Mukavaa vaihtelua sekä pitää yllä ja kehittää kielitaitoa :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Luulen, että ero kielin välillä on isompi juuri nuortenkirjoissa. Jotenkin ehkä monet englanniksi luonnolliselta ja hyvältä kuulostavat "nuorekkaat" ilmaisut eivät taitu suomeksi yhtä hyvin. Tai sellainen mielikuva tulee.

      Englanniksi lukeminen kyllä toi kivaa vaihtelua ja haastetta lukemiseen hyvällä tavalla. Aion ehdottomasti jatkaa tätä tapaa!

      Poista
    2. Olen samaa mieltä siitä, että vieraalla kielellä lukeminen "sitouttaa" tekstiin paljon enemmän (siis jos lukeminen sujuu...), Oma kokemus on venäjän kielestä jota tosin osaan huonosti.

      Toisaalta sitten on suomenkielisiä kirjoja, joissa sanotaan laittamattoman hyvin! Vaikea kuvitella niitä englannin tai muun kielisinä käännöksinä.

      Kuulostaa ehkä kummalliselta, mutta minulle Tolkienin Taru sormusten herrasta oli ylittämättömän hyvä suomeksi. Tosin suomenkielisen version luin ensin... Englanninkielisessä tekstissä olin pääsemättömissä "hyvät, pahat ja hassunkuriset" jaottelusta ja koko tarina alkoi tuntua kovin keinotekoiselta, kun taas suomenkielinen versio oli ollut hienosti eeppinen.
      Tuuli

      Poista
    3. Vieraan kielen kanssa joutuu ehkä käyttämään enemmän aivojaan (haha), niin tekstiä tulee luettua eri tavoin.

      Mutta pääasiassa itse luen suomennoksia tai suomenkielisiä ja pidän niistäkin valtavasti. Toku alkikielestä näkee aina sen, miten kirjailija itse on asian muotoillut. Vaan uskon hyviin kääntäjiin ja siihen, että suomennokset ovat aivan yhtä mainiota luettavaa.

      Olen kuullut joskus ennenkin, että joku on pitänyt jonkin kirjan suomennoksesta, mutta kun yrittänyt lukea alkukielellä, niin ei ole toiminut. Hassua, mutta ehkä se on myös se, kun se oma kieli on suomi, niin se suhde on kuitenkin niin erilainen.

      Poista

♥ Kiitos kommentistasi!

Kommenttisi tulee näkyviin heti hyväksymisen jälkeen. Kommentien hyväksyntä on käytössäni roskapostin estämiseksi. Pyrin vastaamaan kommentteihin mahdollisimman nopeasti.