tiistai 15. marraskuuta 2016

Chigozie Obioma: Kalamiehet


Chigozie Obioma: Kalamiehet, Atena 2016
Suomentanut: Heli Naski
Sivut: 336
Alkuteos: The Fishermen 2015
Kirjastosta

Olen tämän vuoden aikana ehtinyt hehkuttaa uusia kotimaisia, mutta eivät vuoden käännökirjatkaan kylmäksi ole jättäneet. Chigozie Obioman esikoisteos Kalamiehet sai turhaan odotella yöpöydällä ties kuinka monen lainan uusimisen verran, kunnes uusiminen ei enää onnistunutkaan perään ilmestyneen varausjonon vuoksi ja oli kolme päivää aikaa lukea kirja. Kirjan luin hetkessä ja jäin harmittelemaan vain yhtä asiaa: miksen lukenut kirjaa jo aiemmin?

Kalamiehet kertoo veljeksistä, neljästä nigerialaisesta pojasta, jotka salaa livistävät kalastamaan kielletylle joelle vanhempiensa tietämättä. Yhdellä kalareissuistaan he tapaavat tunnetun ja pelätyn kylähullun, joka ennustaa kurjan kohtalon veljeksille. Ennustus on kuin alkupiste, joka räjähtää ja laittaa rattaat pyörimään - seuraukset ovat traagiset.

Kalamiehet on hurjan vahva ja elävä kertomus, joka pureutuu syvälle ihmisten välisiin suhteisiin ja itsensä toteuttavaan ennustukseen. Veljesten keskinäiset suhteet ja koko perheen sisäiset suhteet joutuvat koetukselle tarinan edetessä. Samalla taustalla Nigeria herää eloon.

Kirjailijan loppusanat ovat kirjassa ratkaisevat. Ne antavat aivan uuden näkökulman tarinaan ja avaavat tarinan toisella tavalla. Hitsi, jos olisin ehtinyt, olisin halunnut ehdottomasti lukea tämän heti uudelleen.

Mietin pitkään, miksi kirjaan tarttumiseen tuntui olevan kova kynnys, vaikka kiinnostuin kirjasta jo viime keväänä katalogeja selaillessani. Tuore afrikkalainen kirjallisuus kiinnostaa ja kirjan tarinakin vaikutti mielenkiintoiselta. Ja syy on niinkin hölmö, kuin kirjan ärhäkän punaiset kannet. Kansi on muuten oikein onnistunut ja tyylikäs, mutta voimakkaan punaisen värin aiheuttamat mielleyhtymät aggressiivisuudesta eivät näköjään toimi kohdallani. Ja nyt kun mietin, niin taidan lukea melko vähän punaisia kirjoja!

Mutta olipa kansista mitä mieltä tahansa, suosittelen kirjaa kaikille, jotka haluavat lukea hyvää ja laadukasta käännöskirjallisuutta. Jos afrikkalaisuus tai erityisesti Nigeria kiinnostaa, niin silloin ainakin kirjaan kannattaa tarttua.

Kirjailijaa on muuten verrattu Adichieen ja eikä aivan turhaan. Yhden teoksen perusteella sanoisin, että Obioma kirjoittaa vahvasti ja vie tärkeää sanomaa eteenpäin kuten Adichie. Lisäksi molemmat herättävät kirjoissaan eloon maailmoja, jotka muuten varmaan jäisivät itselleni vieraiksi.

Ehdottomasti luen Obiomalta tulevatkin teokset, jos lisää vain on tullakseen. Toivottavasti on.



Muissa blogeissa: Kirjakaapin kummitus, kirjakirppu, Kirjakko ruispellossa, Kirja Vieköön!, Lukutoukan kulttuuriblogi, Mari A:n kirjablogi, Mitä luimme kerran, Reader, why did I marry him? 

8 kommenttia:

  1. Tässä kirjassa oli voimaa. Haluaisin lukea ihan hurjasti enemmän afrikkalaista kirjallisuutta noin yleensä, se tuo hienoa vastapainoa länsimaisen kirjallisuuden loppujen lopuksi varsin yksipuoliseenkin aiheistoon ja miljöövalikoimaan. Ja ehdottomasti lisää myös Obiomalta, toivottavasti sitä ei kauhean kauaa tarvitse odottaa. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niin oli, voimaa ja intoa. Minäkin haluaisin lukea enemmän afrikkalaista kirjallisuutta, ja jonkin verran olenkin lukenut, mutta tuntuu, että afrikkalaisista teoksista usein suomennetaan hirveän samantyyppisiä teoksia. Vai ajaudunko minä vain lukemaan tietynlaisia? Tämä oli ehdottomasti raikas poikkeus! Ja toivotaan, että Obioma kirjoittaa vielä lisää.

      Poista
  2. Kalamiehille povasin hyvää menestystä blogeissa ja enpä ole huomannut, että kukaan olisi tähän kirjaan pettynyt. Teos on hyvin rakastettava ja loppupuolella niin mukanaan vievä, että huh.

    Samaa sanon kun sinäkin, että kunhan vaan Obioma kirjoittaa lisää, niin mielelläni häneltä luen jotain muutakin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Heh, hyvin nappiin taisi osua ennustuksesi, jonka seuraukset eivät onneksi ole yhtä traagiset kuin kirjassa... hurr. Tämä on vahva teos ja jotenkin raikas.

      Toivotaan, että Obioma kirjoittaa lisää ja että häntä myös suomennetaan. Minulla on edelleen kynnys tarttua englanninkieliseen, vaikka niitä jotenkin pystynkin lukemaan.

      Poista
  3. Luin tämän taannoin enkuksi ja ihastuin kovasti. Pidin kovasti Obioman vertauskuvista ja symboliikasta. On aina ilo huomata, kun laadukasta kirjallisuutta käännetään suomeksikin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Joo, tässä on niin paljon aineksia, että kevyesti voisi lukea toisen kerran ja sitten puida vaikka lukupiirissä! Ai hitsit, pitäisiköhän tehdäkin niin?

      Ja onhan se ihanaa, että meilläkin täällä saa lukea laadukasta käännökirjallisuutta.

      Poista
  4. Kalamiehet odottelee hyllyssä ja kiinnostaa kovasti! En ole koskaan ollut erityisemmin kiinnostunut afrikkalaisesta kirjallisuudesta, mutta en siksi, että olisin joku rasisti mulkero, jota ei kiinnostaisi afrikkalaisten tai ylipäänsä muiden kansojen eri kulttuurit, vaan siksi, etten ole tarpeeksi perehtynyt siihen ja siksi se vaikuttaa melko yhteneväiseltä. Sama juttu Lähi-idästä tulevan kirjallisuuden kanssa, kuvittelen, että ne ovat kaikki jotain kärsimystarinoita, vaikka eihän se niin ole. Pitäisi ehkä muutenkin keskittyä enemmän maihin eikä maanosiin tai maantieteellisiin alueisiin näissä yleistyksissä :D

    Siis tutustunpa seuraavaksi Obiomaan, joka ainakin vaikuttaa erilaiselta verrattuna siihen afrikkalaisen kirjallisuuden möykkyyn päässäni.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuota sinun lukutaustaasi vasten on kyllä jännä kuulla, mitä tulet pitämään Kalamiehistä!

      Helposti tuollaisia ennakkoasenteita syntyy (valitettavasti) ja ehkä se on pienessä osassa totta, että esimerkiksi afrikkalaisesta kirjallisuudesta suomennetaan kirjoja, joissa on jotain yhteistä. Tämäkin on luultavasti hyvin väärä kuva todellisuudesta. Itselläni on "ongelma" Etelä-Amerikkalaisten teosten kanssa. Miellän ne hirveän samanlaisiksi kuin Sadan vuoden yksinäisyys - voi kyllä! - ja siksi niihin ei ole niin helppo tarttua. Vaikka onhan se hölmöä tuomita kirjallisuus kokonaisen maanosan perusteella! Maankin perusteella se on jo monessa tapauksessa julmaa erilaisia teoksia ja kirjailijoita kohtaan ;)

      Poista

♥ Kiitos kommentistasi!

Kommenttisi tulee näkyviin heti hyväksymisen jälkeen. Kommentien hyväksyntä on käytössäni roskapostin estämiseksi. Pyrin vastaamaan kommentteihin mahdollisimman nopeasti.